hoping, expecting, waiting

I sometimes say that I can tell that I’m an optimist because I’m so often disappointed.

Back in mid March, our governor announced that all schools in Massachusetts would be closed for three weeks. Our district had already announced a closure for two weeks, and the additional week seemed prudent. Massachusetts was just starting to see a steep rise in Covid cases. A couple of weeks later, the governor announced that the statewide school closures were being extended to May 4th. Again, this seemed wise.

IMG_0080

As the weeks went by, statewide cases and deaths continued to rise alarmingly. It was clear that Massachusetts was being hit hard, climbing up to number 3 for confirmed cases in the US, and third also in terms of cases by population density. It seemed unlikely that schools would be reopening in May. With many states already having announced school closures for the rest of the year, I didn’t really expect that our schools would reopen. My head knew that things looked bad. The writing was on the wall, and my head could read it just fine.

And yet it turned out that there was, apparently, still a teeny, tiny barely perceptible fiber of hope embedded in my heart, as it were. Some part of me thought that maybe, just maybe, the kids could return to school by June for the last few weeks. Maybe they could have a brief reunion with friends and teachers. Maybe my eighth grade daughter could have at least some modified fragment of the send off from middle school before leaving for high school.

I really only realized that this hope had been there when it was announced, two weeks ago, that schools would not be reopening this school year.

I expected it. I really did. I just hoped for something different.

IMG_8536

It got me thinking, as I’ve done before, about the distinction between hope and expect. In Portuguese, the same verb, esperar, can mean either to hope or to expect. The two concepts share a root, grounded in thoughts of the future. And yet one branches out to mean what our head believes will happen, and the other what our heart wants to happen.

Interestingly, esperar also means to wait. And now the days pass into weeks into months, and we must wait to know what to expect. We wait for testing to become more widely available. We wait for a vaccine to be discovered.  We wait, expectantly, hopefully, for signs that we have turned the corner.

Espero. I hope. Espero. I expect. Espero. I wait.

IMG_0519

I’m including photos of early spring leaf buds from my recent walks. I find buds to be so hopeful, with their potential bundled up and gradually unfurling. 

spider, bird, party

You might be wondering about that seemingly random list of words: spider, bird, party. In my head, they aren’t random, though. They have a sort of roundabout connection.

For a start, our house is still decorated for Halloween. We kind of went all out this year, as the kids hosted a bit of a party for some friends a couple of weeks ago. And one of our major Halloween decor themes is spiders and their webs. Here’s a sample.

spider-and-web
Giant spider and web.

We also tend to have a lot of bird-related things. For Halloween, we have some various crow, raven and black bird items, such as the wreath below.

bird-halloween-wreath
A wreath of black birds.

But aside from that, the connection between the words for me is a bit more of a tangle. Yesterday’s photo of a bird statue with a spider web reminded me that the words for bird (ptak) and spider (pająk) in Polish are two that I have gotten mixed up before. In case you are wondering why I have had the occasion to mix them up at all, I’ve been casually studying Polish using DuoLingo. (I had a conference in Poland last year, and I started the study as a bit of preparation for the trip. And I’ve just been continuing, with no concrete goals aside from learning some of a new language.)

But thinking about the various ptak and pająk items we had up for our party also reminds me of the most surprising word I’ve learned so far in Polish. The word impreza means party. It just so happens that I have been driving an Impreza (a Subaru Impreza) for the last 14 years, and had no idea it was a party.

Below is a photo I happened to have in my phone of the impreza.

impreza
Impreza: a party?

(I sometimes take a photo of my car in parking garages to remind myself of where I’ve parked. Usually I delete it afterwards, but I happily I still had this one. Because what’s a party if you don’t have photos to show for it?)

So there you go.

The past tense, and other grammatical implications of death

One of the things that often strikes us, after someone’s death, is that we have to make a shift in how we speak of that person. It suddenly becomes an error to say “he loves popcorn.” Indpendent of the subject’s history of affinity for popcorn, there is that crossover point between loving popcorn, and having loved popcorn. Survivors undergo a transition where they find themselves using the wrong tense, and self-correcting. The realization that we have erred nags at our minds like the red ink marks of a high school English teacher urging consistency in an essay.

Then there is the loss of conjunction. For years, you go to visit Grammy and Grampa. The conjunction and serves to join two noun phrases [Grammy]NP and [Grampa]NP into a single noun phrase. That noun phrase can then serve in a variety of grammatical functions: subject, with nominative case ([Grammy and Grampa]NP called), or various object positions, with accusative (Let’s visit [Grammy and Grampa]NP), or genitive case (We need to remember to bring that book to [Grammy and Grampa]NP‘s house.) With the absence of one referent, the conjoined noun phrase loses both the conjunction and the second noun phrase. It is a simplification of structure that belies the complicated nature of the end of almost 6 decades of married life, a conjunction of law and love and life together that are only hinted at by the word and.

With this loss of the conjunction, too, comes a shift from the plural to the singular, which of course brings its own implications for subject-verb agreement. In the present tense, English requires a different verb inflection for most third person singular subjects than for plural ones. Grammy and Grampa love it when we visit must change to Grammy loves it when we visit, with the inflectional affix -s added to the verb to reflect that singularity. This, of course, reminds us once more that there is only one of the two members of that former conjoined phrase whose actions, affinities and attributes will, by and large, be discussed using the present tense.

We mustn’t forget, though, that we can hold onto the present tense, and even the future; A whole host of constructions are available to us by keeping Grampa in object positions. I miss Grampa. It’s okay to be sad about Grampa. We will hold onto Grampa’s memory.

But this method doesn’t work with a tomato.

It was my second year of college, in ’90 or ’91, and I sat at a desk in a classroom with maybe a dozen other students of second-year Japanese. The first year, the class had been much bigger, with a good 30 or 40 students. But the workload was heavy, and the grading tough. The enrollment had been whittled down.

The teaching methods were pretty old-school, with textbooks that were probably from the 50s. We did a lot of in-class drills.

That particular day, we were learning the expression “to use something as something else.” (“X to shite Y o tsukaimasu.”) The instructor gave us some examples. He picked up two pencils, and held them as if they were chopsticks. Hashi to shite empitsu o tsukaimasu, he intoned in his booming fluent-but-American-accented Japanese. “I use pencils as chopsticks.” Then he asked for more examples from the class using the construction.

“Use a rope as a belt,” someone might have said. “I use a book as a tray,” someone else might have offered.

I really can’t remember what examples my classmates came up with. Because as I sat there, I needed all of my concentration to contain the urge to giggle. The one sentence that popped into my head was: Nihon de wa, naihu to shite te o tsukaimasu.¹

In Japan, the hand is used like a knife.²

I’m sad to say that I was not called upon to share my example. I was relieved at the time, as I had not yet released my inner goofball. Also, it’s hard to say how the very serious instructor would have taken my contribution. Especially had it been accompanied by uncontrollable fits of giggling.


¹ Google translate helped me arrive at this:
日本 で は ナイフ として手を使います. There was once a time when I could have written this sentence without looking it up, but that day has long passed. Also, I only wrote Japanese by hand. I would have had no idea how to type any of it!
² The actual wording from the 1978 Ginsu commercial is: “In Japan, the hand can be used like a knife.”

a binder, goofier discourse

With apologies to my international friends and readers who either aren’t following, or are getting more than they’d like about, the US presidential race. For my friends and readers in the US who are still hearing more than they’d like about the US presidential race, I feel your pain. But I’m going to go ahead and post anyhow.

On Tuesday night, I faced the debates with a knot in my stomach.

That last few months have been increasingly stressful for all in this country who have convictions about what is best (or worst) for the country. The discourse has become increasingly ugly. Civility has left the building.

It won’t surprise anyone who reads this blog regularly that I am left-leaning.¹ I voted for Obama in 2008, and will enthusiastically vote for him again this year for a variety of reasons. But that’s beside the point.²

The point is that I watched the debate with many months of tension building, expecting to feel outraged. Dismayed. Disturbed.

What I did not expect was to go to bed giggling that night, and to wake up feeling like a 50-pound weight had been lifted from my shoulders.

I thank the binders full of women.³

I have a number of friends and relations who really didn’t see what’s so funny about “binders full of women.” They saw the reaction to it as blown out of proportion for a simple poor choice of phrase. They saw it as distracting from the real issues.

But I saw it as funny.

Really, really funny.

I loved the way people ran with it, and the many, many clever and quick responses.⁴ Sure, Romney’s phrase was only slightly off. If he’d phrased things a little less awkwardly, there might have been nought to run with. But the phrase brought up absurd imagery. And run with it, people did. To my great enjoyment.⁵

For the record, there were plenty of things that Romney said during the debate that I objected to. Things having to do with real issues that I care about deeply. But for all the critically important well-constructed arguments on the issues, for all the articles and the numbers and the counterpoints, none of them has given me so much relief and release and actual hope about the outcome of this election as the binders full of women comment and the ensuing flood of mockery.

So thank you, internetz. You came through for me this time. And thank you, Mitt.⁶


There are some good analyses out there about why the phrase got such a broad⁷ response. I though this one from the Guardian, brought to my attention by laloca, was particulary good. Here’s an excerpt:

Why did the phrase resonate? Because it was tone deaf, condescending and out of touch with the actual economic issues that women are so bothered about. The phrase objectified and dehumanized women. It played right into the perception that so many women have feared about a Romney administration – that a president Romney would be sexist and set women back. And it turns out the way Romney presented it – that he asked for a study of women in leadership positions – wasn’t true anyway.

¹ I regularly lean really, really far to the left, but I have good balance, so I don’t usually fall over.

² Sort of.

³ In case you missed it, “binders full of women” was an unfortunate phrase used by Romney when telling an anecdote about his efforts to recruit women for positions on his cabinet as Governor of Massachusetts.

And — and so we — we took a concerted effort to go out and find women who had backgrounds that could be qualified to become members of our cabinet. I went to a number of women’s groups and said, can you help us find folks? And they brought us whole binders full of — of women.

To see the full transcript, with a really cool interactive feature that lets you play the section of video from the transcript, check out this page on the 2nd debate at the New York Times.

⁴ Like these, most (if not all) of which can be found on the binders full of women tumblr: 3 rings to rule them all, nobody put’s baby in a binder, Binder?, Gobias, txt from Hillary, Hefner, Bill Clinton. Or the Facebook page, which someone started within seconds of the phrase being uttered. Or the reviews on this binder on Amazon. Or this one.

⁵ I’m sorry, but if the RNC can go gung-ho and build a whole convention theme around a poorly phrased bit of reference ambiguity offered by Obama, folks can have a little fun with Romney’s poorly phrased bit of metonymy.

⁶ Not something that my friends have expected to hear from me.

⁷ Heh. I said “broad.”